Beglaubigung von Gerichts- und notariellen Urkunden zur Verwendung im Ausland (Apostille)
Inhalt
Begriffe im Kontext
Fachlich freigegeben am
Fachlich freigegeben durch
- Verordnung der Sächsischen Staatsregierung über die Zuständigkeiten für die Erteilung von Apostillen und die Beglaubigung öffentlicher Urkunden im internationalen Rechtsverkehr (Sächsische Apostillen-Zuständigkeitsverordnung, SächsApostZuVO)
- Gemeinsame Verwaltungsvorschrift des Sächsischen Staatsministeriums des Innern und des Sächsischen Staatsministeriums der Justiz über die Beglaubigung und Legalisation deutscher Urkunden und die Erteilung von Apostillen und Bestätigungen (VwV Legalisation)
- Gesetz über Kosten in Angelegenheiten der Justizverwaltung (Justizverwaltungskostengesetz - JVKostG) Kostenverzeichnis - Anlage (zu § 4 Absatz 1) Kostenverzeichnis, Nr. 1310)
Issuance of apostilles for court and notarial deeds for legal transactions with foreign countries by the presidents of the regional courts
Apostille is a simplified form of confirmation of authenticity for public documents issued by the authorities of the state in which the document was drawn up. The presidents of the regional courts issue apostilles for court or notarially certified deeds upon request.
If the documents also require legalisation, you must still present them to the diplomatic or consular representation of the state in which the documents will be used.
Exemption from legalisation
Legalisation requires a considerable amount of time and money. For this reason, it has been declared unnecessary in some cases by international treaties. These treaties include the Convention on the Exemption of Foreign Public Documents from Legalisation (Hague Apostille Convention). The apostille then takes the place of legalisation as proof of authenticity. This is issued by the competent national authority. Involvement of the foreign representation of the state in which the document is to be used is then no longer necessary.
In addition, the Federal Republic of Germany has concluded bilateral international agreements and treaties with some states (for example, with Belgium, Denmark, France, Greece, Italy, Luxembourg, Austria and Switzerland) or is a party to multilateral agreements in which the waiver of legalisation or its replacement by a special intermediate authentication has been agreed for certain documents.
Note: You can find out which states recognise the "Hague Apostille" in the Convention on the Exemption of Foreign Public Documents from Legalisation (Apostille Convention).
- Application (if offered: form) with the following minimum information:
- Surname, first name and address of the person submitting the application
- Country in which the documents are to be presented
for applicant companies: Application for company head sheet
- Original certificate
- Passport or other proof of identity (not required for written application)
- if applicable: written power of attorney for the representative
- Court document (e.g. judgement, court order, extract from the commercial register)
- notarial deed
Formulate an informal written application for the granting of an apostille. Submit the signed application together with the original documents in person or by post to the district court.
Important! Only original signatures can be certified - if you submit electronically generated extracts from the commercial register for certification, they must bear the official seal and the original signature of the registrar of the registry court.
Certification of translations
In the case of translations by translators* resident in the district of the Regional Court, the President of the Regional Court may issue a confirmation that the respective person is a publicly appointed and sworn translator. This confirmation is an official document, which may be certified or apostilled by the President of the Regional Court at the same time.
*) In order to remain comprehensible, we limit ourselves to the generalised designations of persons, they always refer to each gender - d. Red.